jeu vidéo Franciser le GAME !

  • Initiateur de la discussion Mathias
  • Date de début
Mathias

Mathias

Membre
C'est ce à quoi s'attache la commission d'enrichissement de la langue française (La Commission d'enrichissement de la langue française).

Pas toujours facile de traduire les anglicismes qui sont souvent des mots courts. Par exemple streamer devrait être remplacé par joueur-animateur en direct !!
Ou encore le cloud gaming trouve son équivalent en français avec jeu vidéo en nuage. Alors rien n'oblige évidemment les passionnés de jeu vidéo d'utiliser ces expressions mais les administrations françaises le devront.

Donc un joueur-animateur en direct qui relaie du jeu vidéo en nuage c'est un juste un streamer sur cloud gaming ! ;)
On est des poètes en France...
 
Éméché

Éméché

Membre
Quand bien même les équivalents en français ne seraient pas utiliser par les principaux concernés il est nécessaire de les créer parce que le français est une langue vivante donc elle se doit de s'adapter à la société moderne et à son évolution.

Quand on voit que même certaines entités publiques utilisent des anglicismes pour leur propre communication... Il n'y a qu'à lire ce rapport, c'est assez parlant.
 
Salamandre

Salamandre

Membre
I'm totally d'accord, stop aux anglicismes dans notre beautiful langue of Molière !
Plus sérieusement j'ai quand même un peu l'impression que la commission se casse pas trop la nénette et pond des équivalences en français tout en sachant qu'elles ne seront jamais utilisées, hors administrations, et c'est bien dommage.

Joueur-animateur en direct franchement ça n'a pas de sens une expression pareille dans le monde du jeu vidéo.
Pourquoi ne pas inventer un nouveau mot plutôt que d'essayer de trouver des combinaisons avec des mots existants ?

C'est interdit d'inventer des nouveaux mots ?
Je pose la question, j'en sais rien en fait...
 
Haut