
Mathias
Membre
C'est ce à quoi s'attache la commission d'enrichissement de la langue française (La Commission d'enrichissement de la langue française).
Pas toujours facile de traduire les anglicismes qui sont souvent des mots courts. Par exemple streamer devrait être remplacé par joueur-animateur en direct !!
Ou encore le cloud gaming trouve son équivalent en français avec jeu vidéo en nuage. Alors rien n'oblige évidemment les passionnés de jeu vidéo d'utiliser ces expressions mais les administrations françaises le devront.
Donc un joueur-animateur en direct qui relaie du jeu vidéo en nuage c'est un juste un streamer sur cloud gaming !
On est des poètes en France...
Pas toujours facile de traduire les anglicismes qui sont souvent des mots courts. Par exemple streamer devrait être remplacé par joueur-animateur en direct !!
Ou encore le cloud gaming trouve son équivalent en français avec jeu vidéo en nuage. Alors rien n'oblige évidemment les passionnés de jeu vidéo d'utiliser ces expressions mais les administrations françaises le devront.
Donc un joueur-animateur en direct qui relaie du jeu vidéo en nuage c'est un juste un streamer sur cloud gaming !
On est des poètes en France...